تاریخ انتشار: ۰۷:۳۳ ۱۳۹۸/۴/۱۹ | کد خبر: 159374 | منبع: | پرینت |
چرا نسخۀ پشتو دارای ۱۱ نکته است و نسخه فارسی و انگلیسی هشت نکته؟ هنوز اول کار است.
آیا طالبان چیزی را پنهان می کنند؟ هنور اول کار است ولی اطمینان چطور؟
قطعنامۀ مشترک نشست بینالافغانی صلح در دوحه که به سه زبان منشتر شده به ویژه در مورد خروج نیروهای بینالمللی از افغانستان و نیز تضمین حقوق زنان مشابهتها و تفاوتهایی دارد.
زلمی خلیلزاد نمایندۀ ویژۀ ایالات متحده برای صلح افغانستان، هشتم جولای، متن قطعنامۀ پایانی نشست دو روزه را به زبانهای پشتو، دری و انگلیسی روی حساب توییتر خود گذاشته است. اما سه قطعنامه از لحاظ محتوا و ساختار متفاوت به نظر میآیند. بگونۀ مثال، نسخههای دری و انگلیسی حاوی هشت نکته، اما نسخۀ پشتو دارای ۱۱ نکته است.
روشن نیست که کدام یک نسخۀ اصلی است. آنچه روشن است این است که، نسخۀ انگلیسی "ترجمۀ غیر رسمی" خوانده شده است. نسخههای دری و انگلیسی از لحاظ متن، محتوا و ساختار با هم تقریباً مشابه اند. اما متن پشتو، که به گفته سلیم شاهین سخنگوی دفتر سیاسی طالبان در قطر که نسخۀ اصلی است، با دو نسخۀ دیگر در برخی از بندها ظاهراً همخوانی ندارد.
محمود منجم زاده
>>> برادر ! اينها مردم هاي متعصب استند كه هيچ زبان غير از پشتو را قبول ندارند بنابرين هر چرت و پرت نويسي كه با پشتو باشد قبول دارند ولي زبان پربار و غني فارسي را قبول ندارند. اين است مسلمان ؟
مهلت ارسال نظر برای این مطلب تمام شده است